fbpx

SEO 번역 가이드 – SEO 친화적인 번역을 위한 지침서

Index

오늘날과 같은 디지털 시대에는 글로벌 시장 진출을 목표로 하는 기업에게 SEO 친화적인 번역 기술을 습득하는 것이 매우 중요합니다. SEO 번역 프로세스에 대한 이러한 전문적 접근 방식은 단순히 언어를 바꾸는 번역을 뛰어 넘어 다양한 해외 고객층에 맞춘 문화적 적응과 전략적 키워드 최적화에 관한 것으로 마케팅 현지화(Marketing localization)와 다르지 않습니다. 

우선 영어는 사용 인구 수 만으로 보면 14억 5,200만명에 이르는 세계에서 가장 넓고, 보편적으로 사용되는 언어입니다. 남북한을 모두 합쳐도 7,700만명 정도인 한국어에 비교하면 비교도 하기 힘들 정도로 많은 사람들에게 사용되고 있죠.

특히 모국어로 영어를 사용하지 않는 한국인과 일본인이 외국에서 우연히 만나면 ‘영어’로 대화를 하는 모습이 어색하지 않습니다. 즉, 영어는 ‘공용어’의 성격을 가진 언어인 것입니다.

재밌는 것은, 인터넷 세계 통계에 따르면 웹 사용자의 27% 미만이 영어를 사용하며, 구글 검색의 50% 이상이 다른 언어로 이루어지고 있습니다. 즉, 한국어로만 작성되어 있던 웹사이트에 영어 버전을 추가하는 순간, 20배가 넘는 ‘영어 사용자’에게 노출 될 기회가 발생하고, 구글 검색의 50%를 Organic Traffic으로 만들어 낼 계기가 되는 것입니다. 

영어 뿐 아니라, 전 세계적으로 공용어의 성격을 지니는 스페인어, 프랑스어, 사용 인구가 많은 중국어, 힌디어, 아랍어 버전을 추가한다면 매우 작은 리소스로 타겟 고객을 ‘전 세계’로 옮길 수 있죠.

이처럼 SEO적 관점에서의 번역이 추가되면 다른 언어권에서도 우리 브랜드를 이해할 수 있고, 전 세계 고객에게 브랜드를 노출할 수 있습니다.

이 글에서는 SEO 친화적인 번역이 무엇이며, 120개 이상의 언어에 도달하기 위해 SEO 번역을 어떻게 해야 하는 지에 대해 설명합니다.

SEO 번역 프로세스란 무엇인가요?

오늘날 언어는 더 이상 글로벌 시장의 장벽이 아니며, SEO 번역 프로세스는 모든 국가에 국경을 허물고 있습니다. 예를 들어, 2000년과 2011년 사이에 인터넷을 사용하는 아랍어 사용자 수는 2501.2%로 증가한 반면 영어 사용자 수는 301.4%에 불과했습니다.

인터넷은 글로벌 허브이며, 웹사이트가 한 가지 언어로만 제공된다면 기업은 해외 시장에 진출할 수 있는 기회를 놓치는 것입니다. SEO는 웹사이트를 검색 엔진 순위 상위권에 올리기 위한 전략입니다. SEO 번역 작업은 검색 엔진에서 잘 작동하는 방식으로 사이트 콘텐츠를 다른 언어로 변환합니다.

다국어 웹사이트를 만들고 번역된 콘텐츠를 SEO에 최적화하면 전 세계 사용자가 사이트와 제품을 찾을 수 있습니다.

국제적인 글로벌 SEO 전략
국제적인 SEO 전략. 국제 SEO 전략 및 목표 연구 설정 → 페이지 존재에 대한 국제 SEO 구현/최적화 → 국제 SEO 링크 구축 작업 개발 → 시간 경과에 따른 국제 SEO 결과 및 발전 측정 (출처: https://www.seerinteractive.com/insights/international-seo-strategy-guide)

국제적인 SEO 전략의 일부는 시장에서 경쟁력을 유지하는 것이며, 경쟁사들은 이미 사이트를 번역하고 최적화했기 때문에 안심할 수 있습니다. 하지만 SEO 번역에는 SEO 전략에 정통한 숙련된 번역가가 필요합니다.

번역가는 사람이 읽는 것뿐만 아니라 검색 엔진 알고리즘이 즉시 찾을 수 있는 페이지를 만드는 방법도 고려해야 합니다.

동시에 SEO에 과몰입해, 사용자에게 전달되는 콘텐츠 자체의 뜻이 오인, 생략되거나, 어색함을 느끼는 일 또한 없어야 하죠.

좋은 SEO 전략에는 키워드, 제목, 표현, 태그, 스니펫과 같은 스크립트 메시지 및 웹사이트의 검색 가능성을 개선하는 기타 도구가 포함됩니다.

때로는 페이지가 원래 언어로 검색되었을 때는 실적이 좋지만 제목을 대상 언어로 번역하면 순위가 떨어질 수 있습니다.

SEO에서 키워드는 중요하지만, 순위가 높은 키워드로 채워진 한국어 제목을 다른 언어로 번역하면 제목이 더 이상 검색 엔진에 최적화되지 않을 수 있습니다. 키워드는 새로운 언어 맥락에서 더 이상 유효하지 않습니다. 번역가는 검색 엔진에 잘 반영되는 방식으로 키워드를 변환해야 합니다.

문제는 SEO 전략에 정통한 숙련된 번역가가 국내에 사실상 존재하지 않는다는 것입니다. 오랜 기간 네이버 중심의 마케팅에 익숙해져 있는 인력과 조직으로 인해, 국내 번역가들은 SEO 적인 관점을 갖지 못해 왔습니다. 

이러한 문제를 해결하기 위해, 성장에서는

  • 고객사를 가장 잘 이해하고 있는 국내의 SEO 전문가가 번역 AI를 활용한 선행 작업 후,
  • 번역할 최종언어를 해당 언어의 모국어 사용자가 SEO적인 관점을 갖추고,
  • 주요한 메시지가 변질되지 않고, 전달 될 수 있도록 문화, 관습 등의 모국어 사용자의 관점(고객의 관점)에서 검수하며,
  • 최종적으로 SEO 전문가와 최종 조율하는 프로세스를 갖추고 있습니다.

현재 갖춰진 SEO 번역 프로세스는 한국어, 영어, 스페인어, 프랑스어, 아랍어, 독일어, 중국어, 일본어 입니다.

SEO 친화적인 번역 작업에 대한 이해

온라인 마케팅은 현대 비즈니스에서 빠질 수 없는 중요한 요소입니다. 그렇기 때문에 많은 기업들이 온라인 마케팅에 힘을 쏟고 있습니다.

하지만 온라인 마케팅에서 가장 중요한 요소 중 하나인 SEO는 아직도 많은 마케터들이 제대로 이해하지 못하고 있습니다.

SEO, 즉 검색 엔진 최적화는 웹사이트의 검색 결과에서 상위에 노출되는 것을 의미합니다. 그렇기 때문에 많은 기업들은 SEO를 통해 더 많은 고객을 유치하고 브랜드 인지도를 높이기 위해 노력하고 있습니다.

하지만 다국어로 된 웹사이트의 경우, SEO 친화적인 번역 역시 필수적으로 고려되어야 합니다.

국가에 따른 언어와 문화 차이가 존재하기 때문이죠. 예를 들어 한국에서 검색하는 사용자와 일본에서 검색하는 사용자가 같은 키워드를 입력한다고 해도, 그 결과가 다를 수 있습니다. 따라서 올바른 SEO 번역을 통해 각 나라별 검색 엔진에서 상위에 노출될 수 있도록 대응해야 합니다.

올바른 SEO 번역

그렇다면, 어떻게 다국어 환경에서도 효과적으로 SEO 친화적인 번역을 할 수 있을까요? 첫 번째로는 각 나라별 검색 엔진의 알고리즘을 이해하는 것이 중요합니다. 예를 들어 네이버의 경우, 한글 키워드를 사용해야 검색 결과 상위에 노출되는 반면 구글은 영문 키워드에 익숙하다는 점을 고려해야 합니다.

SEO 관점에서 번역을 올바르게 수행하는 것이 중요하며, 그렇지 않으면 노출 순위에 손해를 볼  수 밖에 없습니다. SEO를 속속들이 이해하는 올바른 번역 서비스를 선택해야 합니다.

SEO 번역을 고려하고 있다면 사이트를 새롭게 디자인하거나 대대적인 리뉴얼과 병행하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 업데이트가 필요한 콘텐츠에 집중할 수 있고 가장 최신 버전의 다국어 콘텐츠를 사용할 수 있습니다.

SEO 친화적인 번역 성공사례
영어와 프랑스어 두 가지 언어로만 웹사이트에 액세스할 수 있는 Cakemail은 블로그에서 각 언어로 제공되는 콘텐츠를 세심하게 큐레이션했습니다. 이러한 접근 방식은 타겟 고객에게 관련성 높은 콘텐츠를 제공하는 데 도움이 됩니다. (출처: 5 Examples of Multilingual Websites That Did Everything Right (And How They Did It))

물론 웹사이트를 제2외국어로 전환하면 타사의 도움을 받더라도 업데이트에 소요되는 시간이 늘어날 수 있다는 점은 주의해야 합니다. 또한 콘텐츠를 제공하기로 선택한 각 언어에 맞는 다른 버전의 사이트를 기술적으로 구축해야 하죠. 블로그를 운영하는 경우 블로그도 언어 버전별 번역이 필요합니다.

가장 중요한 요소만 제공하는 간결한 버전의 사이트로 시작해 유지/보수를 통해 확정해 나가는 것이 좋습니다. 나중에 언제든지 사이트를 확장할 수 있고, 탄력적인 대응이 가능해집니다.

각 나라별 언어와 문화를 고려한 작업

두 번째로는 각 나라별 언어와 문화를 고려한 적절한 키워드 선정이 필요합니다. 예를 들어 일본에서 는 한국에서 “맛집”을 검색하는 사용자들과 다르게 “うまい食べ物” (맛있는 음식)으로 검색할 가능성이 높습니다. 따라서 해당 나라의 언어와 문화에 맞춰 효과적인 키워드를 선택해야 합니다.

번역하기 전에 시간을 들여 리서치를 해야 합니다. 키워드를 다른 언어로 번역할 때는 반드시 수정이 필요합니다. 모든 언어에는 고유한 의사소통 방식이 있으며, 여기에는 구문, 신념, 구어체 등이 포함됩니다. 문자 그대로의 1:1 치환 형태의 직역은 한국어처럼 결과물이 나오지 않으므로 번역가와 결과물에 대해 논의해야 하죠.

각 페이지를 조사하여 새로운 언어에서 어떤 키워드가 더 가치가 있는지 전략을 세우고 이를 번역의 우선순위로 삼아야 합니다. 좋은 번역가는 최고의 SEO 용어를 선택하는 데 도움을 줄 것입니다. 또한 번역가가 대상 언어를 유창하게 구사하는지 확인하여 모든 구문과 어조가 정확한지 확인해야 합니다.

국가별 최적화

마지막으로, 다국어 웹사이트의 경우 각 나라별로 별도의 도메인을 사용하거나 서브 도메인을 생성하는 것이 좋습니다. 이를 통해 각 나라별로 별개의 웹사이트로 인식되어 검색 엔진에서 더욱 최적화된 결과를 보여줄 수 있습니다.

하지만, 트래픽을 통합해 국내시장 고객에게 집중하는 기반을 갖추려고 한다면, 다국어 웹사이틀 동일 도메인 내에 하위 경로로 구축하는 것이 좋은 선택일 수도 있습니다.

메인 콘텐츠에서 키워드 조사를 수행한 후에는 사람들이 무엇을 검색하는지 심층적으로 조사하고, 사람들이 원래 초점 키워드의 정확한 문자 그대로의 번역을 검색할 것이라고 가정하지 마세요.

사용 중인 모든 언어에서 이러한 검색어를 발견해야 합니다. 많은 키워드 조사 도구가 여러 언어로 된 키워드 조사를 지원하지만, 그렇지 않은 경우 KWFinder 또는 Ahrefs같은 유료 툴의 사용도 고려해 보세요.

결론

이러한 SEO 번역 가이드를 따르면 다국어 환경에서도 효과적인 검색 엔진 최적화를 할 수 있습니다. 온라인 마케팅을 통해 전 세계 고객들에게 더욱 효과적으로 다가갈 수 있도록, SEO 번역을 올바르게 고려해보는 것이 중요합니다.

글로벌 디지털 환경에서 성공하려면 기업은 SEO 친화적인 번역을 수용해야 합니다. 이러한 접근 방식은 콘텐츠가 언어적으로 정확할 뿐만 아니라 문화적, 문맥적으로도 적합하도록 보장하여 글로벌 가시성과 참여도를 높일 수 있습니다.

다국어 버전의 웹사이트를 구축하는 것만으로도 고객층을 확장하고, 상한이 없는 기대매출을 가져올 수 있다는 점에서, 국내의 경쟁력 있는 많은 기업들도 SEO 번역에 더 많은 관심을 갖기를 바랍니다.

Picture of 박예원 - GP / SEO Content Specialist
박예원 - GP / SEO Content Specialist
언제나 새로운 눈으로 세상을 바라보는 6년차 콘텐츠 마케터 & SEO 전문가입니다. 다양한 고객사의 맞춤형 콘텐츠를 제작하고 있습니다.
Recent articles

Stay tuned for new articles.

서포터즈 운영 체크리스트 5가지
Insight
임재무 GP / Brand PR Specialist
서포터즈 운영 전 꼭 알아야 할 체크리스트 5가지

서포터즈 운영 과정에서 무엇을 얻을 수 있을까? | 목표 설정하기 브랜드 인지도 제고, 서비스 초기 리뷰 확보, 베타테스터 확보, 브랜드 엠버서더 확보, 새로운 아이디어 발견 등 서포터즈 운영 목적은 매우 다양합니다. 하지만, 의외로 많은 서포터즈가 명확한 목적 없이 운영되기도 합니다. 서포터즈 운영을 통해 무엇을 얻고자 하는지 명확한 목표를 설정하는 것이 서포터즈를 제대로 운영하기 위해 첫